71. Legum servi sumus ut liberi esse possimus
英译:We become slaves of the laws with the expectation that we may
be able to be free.
汉译:我们成为法律的奴隶,是为了能够保有自由。(西塞罗)
72. Timendi causa est nescire
英译:Ignorance is the source of fear.
汉译:无知乃恐惧之源。(塞涅卡)
73. De duobus malis minus est semper eligendum
英译:One should always choose the lesser of two evils.
汉译:两害相权取其轻。
74. Ei incumbit probation, qui dicit, non qui negat; cum per rerum
naturam factum negantis probation nulla sit
英译:The proof lies upon him who affirms, not upon him who denies;
because, by the nature of things, he who denies a fact cannot produce
any proof.
汉译:谁主张谁举证,而不是谁否认谁举证;因为事物之常理决定了否定者不易提出证明。
75. Injuria no excusat injuriam
英译:One wrong cannot justify another wrong.
汉译:一项过错不能成为另一项过错的理由。
76. Arma in armatos sumere jura sinunt
英译:The laws permit arms to be used against the armed.
汉译:法律允许拿起武器对抗武力威胁。
sanssouci
67. pacta sunt servanda
英译:pacts must be respected.
汉译:契约应当被尊重。
注:这一法谚最初源自中世纪教会法,其意旨在法国民法典中得到了最完整的体现:契约自由神圣不可侵犯。
郑兄,这句话的译法我觉得尚可商榷,servo这个词主要的意思一是观察、二是遵守,本身并无尊重之意,而且这句话所要表明的意思的也是合同当事人应当遵守合同规定、履行合同义务,这里既包括消极的不作为,也包括积极的作为,而不仅仅是消极地“尊重”合同。因此我以为译成“合同必须得到信守”或者“必须信守合同”更好些。这句话可以说是最常见的拉丁法律术语之一,而且它现在不仅是民法中的重要原则,也是国际法的基本原则之一,《维也纳条约法公约》第26条就是对这个原则的规定。如果是在国际法的语境中出现,则应当译成“条约必须被遵守”。如果翻成英文,我认为observe比respect更合适。
郑戈
有道理。
富奕健
以下是引用郑戈在2003-2-6 12:05:20的发言:
法谚之五
13. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英译:A transaction between two paties shouldn''t operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。
本句的英译中有一个拼写错误:paties应是parties。
郑戈
呵呵,谢咯
77. In delictis atrocissimis jura transgredi liceat
英译:Legal rules can be relaxed in proceedings that involve atrocious
crime.
汉译:在涉及令人发指之罪行的案件中,程序规则可以暂缓适用。或:
欲将暴徒绳于法,程序规则暂止歇。
说明:这是中世纪教会法中一项法律规则,旨在为刑讯逼供留下一定空间。以色列刑事司法当局常用这一法谚来为自己在“反恐行动”中的逼供行为辩护。
78. Nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege
英译:There should be no crime and no punishment without a (pre-
existing) law.
汉译:法无明文规定不为罪,法无明文规定不受罚。
这一拉丁法谚是费尔巴哈提出来的。它涉及到现代刑法中的两项原则:罪刑法定和法不溯及既往。霍布斯在《利维坦》中所说的一句话也遥遥呼应于这一法谚:“No law, made after a fact done, can make it a crime ... For before the
law, there is no transgression of the law”(在事实发生之后制定的法律不能将该事实中所涉及的行为确定为犯罪……因为:既无法律,何来违法?)
富奕健
郑版主请原谅我多此一举。
在新浪网-教育-英语的页面上有一个在线单词查询,我输入了goods并搜索,显示查询结果的第一条是《东方辞海英汉词典》:1.(名)好。2.......
由于我不太相信这些来历不明的在线查询词典,所以对这一释义持怀疑态度。但我手头上只有一部中型学习词典,收词少而且释义不全,我想通过在线牛津英语词典查询,又发现TMD要收钱而只能作罢。我想请有大型词典或者古典学专业词典的网友再查一下:goods究竟是否能作好或是善的意思解?说不定奥卡姆剃刀歪剃正着了呢?
郑戈
楼上同志:
我们这里谈的是“道德哲学(或伦理学)和政治哲学中表达‘善’这个含义的英文词汇”,而不是“英文词典中goods一词有哪些含义”。对此,我可以肯定地回答,goodness绝不是可以用“奥康姆的剃刀”剔掉的术语。哪怕某部词典上说goods偶尔也可解作“好”,但此解既非伦理学家所习用,亦非日常用语中所常见,于我们这里的讨论有何关联?
富奕健
哦,明白了。
富奕健
以下是引用郑戈在2003-2-7 11:08:32的发言:
3. Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
第三句法谚的英译中law缺冠词the。
郑戈
79. Fiat justitia; ruat coelum
英译:Let justice be done, though heaven fall.
汉译:实现正义,纵使天塌下来 80. Ius est ars boni et aequi
英译:Law is the art of goodness and fairness.
汉译:法律乃良善允正之术。(乌尔比安引塞尔苏)
81. Lex est ratio summa, insita in natura, quae iubet ea quae
facienda sunt, prohibetque contraria
英译:Law is the highest reason, immanent in nature, which prescribes what to do or not to do.
汉译:法律乃最高的理性,为自然所固有,规定着当为与不当为。(西塞罗:《法篇》)
82. Lex iniusta non est lex
英译:Unjust law is not law.
汉译:不公正的法律不是法律。或:恶法非法。
83. Nihil simul inventum est et perfectum
英译:Nothing can be invented and perfected at the same moment.
汉译:任何事物都不可能在被创造出来的那一刻便是完美的。
84. Nemo tenetur armare adversarium contra se
英译:Nobody is bound to arm his adversary against himself.
汉译:没有人有义务为对手提供武器。
85. Via trita via tuta
英译:The trodden road is the safe road.
汉译:前人行过的路,必是安全的路。(常被用来正当化遵循先例原则)