42. Par in parem imperium non habet
英译:Dominion cannot exist between equals.
汉译:平等者之间不存在支配权。
引申意:一个主权国家不得干涉另一个主权国家的内政。
43. Par in parem non habit jurisdictionem
英译:There is no jurisdiction between equals.
汉译:平等者之间不存在司法管辖权。
引伸意:一个主权国家不得对另一个主权国家行使司法管辖权
44. Ad quaestionem juris respondeant judices, ad quaestionem facti
respondeant juratores
英译:Let the judges respond to the questions of law, and the jurors to the matter of the fact.
汉译:让法官来回答法律问题,而把事实问题留给陪审员去裁断。
45. Consuetudo pro lege servatur
英译:Custom can be applied as law.
汉译:习惯可被适用为法律。
46. Expressio unius exclusio alterius
英译:The expression of one meaning necessitates the exclusion of others.
汉译:表达一种意思意味着排除其他意思。
47. Stare decisis et non quieta movere
英译:Stand by the decided and do not disturb the calm.
汉译:坚持已经做出的决策,且勿打破安宁。
48. Actio personalis moritur cum persona
英译:A personal right of action dies with the person.
汉译:一项基于人身的诉权随着权利人的死亡而消失。
49. Cuius est solum eius est usque ad coelum et usque ad inferos
英译:Whoever owns the land owns the property all the way to heaven
and all the way to the center of the earth.
汉译:土地的所有权人拥有该片土地上至天空下至地心的所有权益。(所有权绝对主义的经典表述)
50. nemo invitus ad communionem compellitur
英译:No one can be forced to have common property with another.
汉译:不可强迫某人与他人共享某物。
引申义:共有所有权需以每一共有人的自愿为基础。
51. Transit terra cum onere
英译:Onus goes with the land.
汉译:土地上的负担永远追随土地。
引申意:土地的所有者需承担土地上附着的风险和负担。
52. Consuetudinis magna vis est
英译:The force of habit is great.
汉译:习惯的力量的巨大的。
53. omnia presumuntur contra spoliatorem
英译:All things presumed against the spoliator.
汉译:破坏证据者应承担不利于他的推定。
注:普通法中有一项原则:The doctrine of spoliation,便是源自这一法谚。所谓破坏证据(spoliation),是指在面临诉讼之可能性或现实时销毁、严重改变或疏于保存证据。
54. Furiosus Furore Solum Punitur
英译:The Madman is Punished By Madness Alone.
汉译:疯狂本身便是对疯子的惩罚。
55. Caveat emptor
英译:Let the buyer beware.
汉译:买家当心!
意译:货物出门,概不退换!
56. mater semper certa est
英译:Motherhood is alway certain.
汉译:母亲永远是确定的。
57. Ambigua responsio contra proferentem est accipienda
英译:An ambiguous answer is to be taken against him who offers it.
汉译:对于一项含糊不清的回答,应朝着不利于回答者的方向解释。
注:这一法谚所体现的原则后来演变为“doctrine of contra preferentem”,是普通法法域解释保险单的一项重要原则。
58. Ratio est legis anima; mutata legis ratione mutatur et lex
英译:Reason is the soul of the law; the reason of the law being changed, the law is also changed.
汉译:法律因某种理由而存在;理由发生了变化,法律也会发生相应的变化。
59. Actus not facit reum nisi mens sit rea
英译:An act does not make one guilty unless his mind is guilty.
汉译:单凭行为不能判定某人有罪,除非他还有犯罪的意图。
注:这句法谚里面包含着英美刑法中最重要的概念之一:“mens rea”(犯罪意图,主观恶意)
60. Iniquum est aliquem suae rei esse judicem
英译:It is unfair for someone to be a judge in his own affairs.
汉译:在涉及自我利益的案件中自任法官是不公之举。(来源于《学说汇纂》5.1.17)
61. Res judicata facit ex albo nigrum, ex nigro album, ex curvo
rectum, ex recto curvum
英译:A decision makes white black; black, white; the crooked, straight;
the straight crooked.
汉译:判决可以使白的变成黑的,黑的变成白的;曲的变成直的,直的变成曲的。
意译:判决即出,黑白立现,曲直分明。
注:这句看似讽刺的法谚其实是在强调司法判决创造现实和改变现实的力量。
62. nemo dat quod non habet
英译:No one can tranfer what he doesn''t own.
汉译:人不能转让自己并不拥有的东西。
63. De minimis non curat lex
英译:Trifles don''t deserve the law.
汉译:法律不关心琐事。
64. Lex specialis generalem deroga
英译:A special law prevails over the general.
汉译:[在适用上],特别法的效力高于一般法。
65. Projicit ampullas et sesquipedalia verba
英译:Disdain bombast and words half a yard long.
汉译:[法律]藐视夸夸奇谈和冗长的句式。(爱德华·柯克法官语)
注:强调法律语言应有效、明晰、精炼。
maomao
47. Stare decisis et non quieta movere
英译:Stand by the decided and do not disturb the calm.
汉译:坚持已经做出的决策,且勿打破安宁。
评:stare decisis不是英美法中著名的遵从先例原则吗?怎么变成坚持已经做出的决策,该句似乎可译为“遵从先例,不破坏(法律的)稳定”
51. Transit terra cum onere
英译:Onus goes with the land.
汉译:土地上的负担永远追随土地。
引申意:土地的所有者需承担土地上附着的风险和负担。
评:引申意应该是:土地的受让人而不是一般的所有人承受土地上的负担,且拉丁原文似可直译为“土地上的负担随土地的转让而转移”,无需意译。这个格言似可以用来说明不动产上的物权的追击效力,以及买卖不破租赁的法理。
这一法谚在大陆法系的一些国家法律中,被引申为解释所有的格式条款的原则,意大利民法典第1370条和最新德国民法第305c条第二款和我国合同法第41条第二句都对此作了明确规定。“doctrine of contra proferentem(觉得蛮奇怪的,郑戈君用的preferentem,Black词典(1979)认为也是对的,但我手头的拉英词典中却没有这个拉丁语,难道是被英语化了)”可以翻译为“不利于提出者的(解释)原则”。
66. Qui facit per alium facit per se
英译:He who acts through another acts himself.
汉译:借他人之手行为者,相当于自己行为。
67. pacta sunt servanda
英译:pacts must be respected.
汉译:契约应当被尊重。
注:这一法谚最初源自中世纪教会法,其意旨在法国民法典中得到了最完整的体现:契约自由神圣不可侵犯。
68. Discretio est discernere per legem quid sit justum或:Discretio est scire per legem quid sit justum
英译:Discretion is to discern through law what is just.
汉译:自由裁量就是透过法律去发掘正义。
69. Verba volant scripta manent
英译:Oral words fly away, but written words remain to haunt you.
汉译:口头表达随风而逝,书面文字阴魂不散。
70. Delegata potestas non potest delegari
英译:Delegated power may not be redelegated.
汉译:受托人不能把委托授权再行委托出去。
oont
今天读到几句话,以此作为我对所有懂拉丁语并诲人不倦的诸先生的感谢.
I love the language, that soft bastard Latin,
Which melts like kisses from a female mouth.
------Georgr Noel Gordon,Lord Byron
(不知道拜伦此处的bastard 有什么引伸义?)
I would make them all learn English :and then I would
let the clever ones learn Latin as an honor, and Greek
as a treat.
-------Sir Winston Churchill
Roving Commission: My Early Life
(还是不知道要用希腊语来治疗什么?)
He studied Latin like the violin,because he liked it.
------Robert Frost
感谢作为谢谢的重格式是郑重而真诚的.