25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit
英译:Whenever there is an ambiguous expression in a contract, it is
preferable that an interpretation conducive to the safety of the subject-
matter should be given.
汉译:一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。
maomao:
25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit
来自
Ulpianus - D.45.1.80
S. P. SCOTT译为Whenever the language of a stipulation is ambiguous,
it is most convenient to adopt the meaning which is favorable to the preservation of the property in question.
丁玫译为:无论在要式口约中出现多少次含混的表述,均应理解为是就履行契约所作的肯定的表述。(桑得罗.斯契巴奇编《契约之债与准契约之债》1998年版第23页)
此法谚与法国民法典的第1157条相似:如一个条款可能作两种解释时,宁舍弃使该条款不能产生任何效果的解释,而采取使之可能产生某些效果的解释。意大利民法典1367条也有同样的规定。
简单的说,这一法谚应该是指合同既可解释为无效,又可解释为有效时,要采取使其有效的解释。
郑戈:
maomao君,若遵丁玫姐姐的译法,则与拉丁原文和英译均不符也。
maomao:
res这一词是多义字,除有thing; property之意,也有event, business;
fact; cause等意啊,未必与拉丁文不符。
关于res,布莱克法律词典(1979版)指出:res,in it’s general meaning,
comprises actions of all kinds,对于合同来说就是履行行为啊。
郑戈:
maomao君,我倒不知道1979年版的Black’s Law Dictionary上是如何说的,但若真的如你所引,那必是错的。1999年出版的《布莱克法律辞典》(第七版)上res这个词条下是这样写的:
res, n. [Latin "thing"] 1.An object, interest, or status, as opposed
to a person. 2. The subject matter of a trust.
maomao:
周枏先生的《罗马法原论》第614页指出“如法律行为既可解释为发生效力,又可解释为不发生效力,就应采用发生效力的解释”,即认为罗马法中就存在法意民法典的前述立法,可惜未能指出其所本,我看了丁玫所译前书,与周先生所论最相类似的就是D.40.1.8了。
sorry,忘了说了,1979年版的布莱克法律词典并没有否认res可以作thing解,但在其释义中确实有上述一段话。说这段话错的结论未必太武断了,完全可能是释义简化的结果啊。
郑戈:
maomao君:乌尔比安之言在时间上远较法国民法典为早,若硬要使史料或文献“吻合”于近代法理,则研究罗马法原典何益? 在这一点上,我与君倒第一次产生重大分歧哟^_^
又及:res在拉丁文中本为“事物”之意,最多延伸为“事务”,当无“行为”或“契约”之一。若拉丁文竟如此含糊,由拉丁文表述的罗马法便不会有此等显赫地位了。
maomao:
硬要使史料或文献“吻合”于近代法理,我并没有此意啊,但法意民法制定之时,大量参考罗马法是不争的事实,法意民法上述规定极有可能是法意民法制订者对D.40.1.8的理解啊。
其实res如可译为英文的 object,那么将其译为现代民法中的“标的”一词就再恰当不过了,而标的对于合同来说就是履行行为(给付)。
当然res在作thing解释,只有“物”这唯一的意思。
郑戈:
maomao君,等等,俺可能冤枉你了,法国人理解的res竟真的与英语世界人理解的不一样。由于相信maomao不会乱说话,我赶忙去查了一本权威的拉法辞典,得到如下解释:
res
I. chose, objet, être, affaire, fait, événement, circonstance.
II. 1. le fait, l’acte, la réalité
2. ce qu’on possède, bien, avoir
3. intérêt, avantage, utilité
4. affaire, relations d’affaires
5. affaire judiciare, litige
6. actes, faits
7. cause, raison
Félix Gaffiot, Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Français, Hachette-
Livre, 2000. pp.1368-1369.
在法国人这儿,res倒是无所不指呀:从物、标的、存在、事件、事实到行为、原因、理由,等等,等等。我都要晕了。让我想想先。
Basta:
D.45.1.80里乌尔比安的这段话确实不太好译。maomao君的译法(包括所引之丁玫的译法)虽然比较符合现代意思解释的规则,但我认为,实在很难对这段拉丁文做如此的翻译。这里的主要问题在“res de qua agitur in tuto”。拉丁词res在罗马法的法律文献中确有极其宽泛的语义(此点与郑兄原先想当然的理解不同):除了“物”这个最通常的意思外,还有诉讼(例如res iudicata:已决诉讼)、财产利益(如actiones quibus rem persequimur)、原因(如datio ob rem)、事务(procurator unius rei)、事实(obigatio re)等意思。但我认为在这里还是对其作“物”解为宜。“res de qua agitur”可以直接翻译成“讼争物”(当然也可以翻成“标的物”,但鉴于罗马法学家总是习惯于从诉讼的角度看问题,所以还是翻“讼争物”好些)。 "tuto sit "相当于英文里的“is safe”、“is protected”。因此,"qua res de qua agitur in tuto sit"可翻成“讼争物能够得到保护”。
拙译:如果要式口约的语言有含混不清之处,则应采有助于保护讼争物的解释。
注:stipulatio在罗马法上是一个技术性的词汇,不能一般地翻成“契约”,可以将其翻成“要式口约”:它指以特定口头问答形式所作出的承诺。
“采有助于保护讼争物的解释”的意义当然并不是特别清晰,但是,这已经是乌尔尼安这句话的全部意思了。
法国民法典1157条与意大利民法典1367条的规定与D.45.1.80之间显然缺乏继承关系。
郑戈:
多谢Basta老兄,昨天一直等你老兄,你老兄却一直不来。关于这句话,俺还需继续查查资料,不过对兄台将stipulatio译成“要式口约”,俺实在是“不能更赞同了”。
maomao:
Besta君,
郑戈兄的原文引用有误:
原文是Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum
est id accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit.原文是quo res, qua de agitur,而不是你看到的quo res de qua agitur。
stipulatio当然应该翻译为要式口约,我没有任何意见,我前述是意译。
Besta兄所译“讼争物能够得到保护得到保护”或者是郑兄所译的“保障标的物之安全”的翻译很难让人理解,难道当事人会在允诺保护标的物和允诺破坏标的物之间发生混乱,以至于要解释为要保障标的物的安全?所以我认为应该将res翻译为允诺的履行,而tuto除有safe还有更广义的secure(使安全,担保,保证,不逃脱等意)的意思,“quo res, qua de agitur, in tuto sit”翻译为“肯定(保证)契约(允诺)的履行”也就是可以接受的了。
郑戈:
回maomao和Basta君:
郑戈前引原文并非来自《学说汇纂》,而是摘自二手文献,所以果然有误。好在现在手头有了Mommsen编订、Krueger重校的Digesta,查出XLV.1.80的原文是:
Quotiens in stipulationibus ambigua oratio est, commodissimum est id
accipi, quo res, qua de agitur, in tuto sit
我们来将里面的关键词一个一个地分析一下:
Quotiens,相当于英文里的Whenever,译成“每当……的时候”;
stipulationibus,“an oral contract in special form”,依Basta兄之意,译成“要式口约”;
Oratio,“words,utterance”,译成“语句,表述”;
commodissimum,“conducive”,“有利于,便于”;
res de qua agitur,“subject-matter of dispute”,“争议标的”;
tuto sit, "is secured",“得到保全,得到保护”。
因此,我还是倾向于将这句话译成:
一旦要式口约中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障争议标的之安全的解释。
我也觉得这句话不是太好理解,但从文本本身之中我们只能得到这些信息,因为当时的“语境”已然不复存在了。
maomao:
郑戈君:
http://www.iuscivile.com/materials/digest/上说有一本学说汇纂的新版的英译本:
Watson (ed.), The Digest of Justinian [revised English-language
edition] (Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1998), 2 vols. ISBN 0-8122-1636-9.
不知其对D.45.1.80的翻译有无新的变化?
郑戈:
回maomao:
查到了。Watson英译本上对D.45.1.80的翻译是这样的:
Whenever there is an ambiguous phrase in a stipulation, the most
convenient interpretation which preserves the object to be sued for is to
be taken.
个人觉得这个译法并不太好。而且也很难得出maomao所期待的那种结论呢^_^
maomao:
回郑戈:
感谢,这个译法能不能得出我的结论,关键还是object(res)的译法,我觉得只要将其译为标的,就与我的结论没有太大的不同了。
sanssouci:
呵呵,郑戈老兄竟然会把res当作“事物”、最多延伸为“事务”解,倒是着实把俺吓了一跳,你自己在第13条法谚里不是也把它“延伸”为“交易”吗?怎么刚过几天就忘了?哈哈,老郑也开始“露马脚”了 ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^(郑兄千万不要再误会呦 ^_^ ^_^)。Res即使仅仅作为所谓的“法律拉丁文”(借用徐教授的划分法),至少还有“诉讼”、“争议”之意,象Basta兄举出的res iudicata。关于这个短语,我正好有两条法谚:
1、Res iudicata ius facit inter partes.
已决诉讼在当事人之间创设权利。
2、Res iudicata pro veritate accipitur.
已决讼争被视为事实。
后一句我印象是出自乌尔比安,好像是《学说汇纂》比较靠后的某一卷,不巧图书馆里的Digesta被借走了,一时无法查证,盼望哪位牛人帮忙给个出处。
我手上有一本拉德词典,比郑兄查的拉法词典收录的意思还要多一些,照录如下,供参考:
res
1. a) Vermögen, Hab und Gut
b) meist pl. Macht, Herrschaft
2. a) Sache, Ding, Gegenstand
b) pl. Welt, Universum
c) Sachlage, Los, Schicksal
d) Ursache, Grund
e) Sache, Geschäft
f) Rechtssache, Prozeß
g) Staat, Gemeinwesen (= res publica)
h) Vorteil, Nutzen
3. a) Tat, Handlung
b) Maßregel
c) Kriegstat
d) Ereignis, Begebenheit
e) Tatsache
f) Wirklichkeit
g) Natur, Wesen einer Sache
(例句从略)
(Langenscheidts Handwörterbuch Lateinisch-Deutsch, bearbeitet v.
Erich Pertsch, 8. Aufl., Berlin u.a. 2002, S. 546)
maomao:
回无忧
Res iudicata pro veritate accipitur.
出自D.50.17.207
郑戈:
回maomao
呵呵,没发现我贴的法谚31吗,res iudicata pro veritate accipitur先是出现在Digesta,I.5.25的呀,D.50.17.207只不过是从D.I.5.25中把这句话单独提出来了而已。霍霍
26. Res accessoria sequitur rem principalem
英译:The accessory thing follows the principal thing.
汉译:附属物永随主物。
27. Vox populi, vox Dei
英译:The voice of the people is the voice of God.
汉译:人民的声音,即是神的声音。
28. Quilibet potest renunciare juri pro se introducto
英译:One who has a right under his possession can abandon it.
汉译:享有权利的人可以放弃他所享有的权利。
29. Qui tacet consentire uidetur
英译:He who keeps silence appears to consent.
汉译:沉默将被理解为同意。
30. Nihil habet forum ex scena
英译:A judicial forum has nothing to do with what is not before it.
汉译:法院不能主动寻找案件。(恰好是对“司法能动主义——judicial activism”的批评)。
31. Ingenuum accipere debemus etiam enum, de quo sententia lata
est, quamvis fuerit libertinus: quia res iudicata pro veritate accipitur
英译:We must understand the term "ingenuus" as including one who
has been judicially pronounced free-born, though he might really be a
liberated person; what has been judicially decided is regarded as the fact.
汉译:我们必须把“天生自由人”这个术语理解为包括经由司法程序被宣布为“生而自由”的人,尽管他可能是一个“解放自由人”;经由司法判定的事项等同于事实。
这句法谚见于Digesta,I.5.25,为Ulpianus所述。在Digesta, I.5.5中,Marcianus提到:“如今,所有的奴隶都享有一样的法律地位;而自由人则分为天生自由人(ingenui)和解放自由人(libertini)”。前者乃自由的母亲所生;后者原本是奴隶,因解放而成为自由人。
32. Boni judicis est ampliare justitiam
英译:A good judge can extend the boundary of justice.
汉译:优秀的法官能够拓展正义的疆域。
33. De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio
英译:What cannot be recognized [by judicial process] is non-existent.
汉译:无法在司法程序中被采信的事实就等于不存在。
注:这句法律格言使我们注意到“事实”与“证据”的区别以及后者在法律中的核心地位。我们的司法原则似乎应当重新表述为“以证据为依据,以法律为准绳”。
34. Cessante ratione legis cessat ipsa lex
英译:When the reason of a statute ceases, so does the statute itself.
汉译:当一部制定法所为之服务的理由不复存在的时候,这部法律也便会随之消失。
注:这个法谚似乎暗合于耶林的观点:法律是达致政治社会所确立的某些目标的手段,当一个目的已经没有存在理由的时候,为了达到该目的而制定的法律也就没有存在的必要了。
薛定锷的猫:
猫儿见到另一种译法,稍有不同,并且在前面加了点料,楼主以为如何?
Reason is the soul of the law ,when the reason of any particular law ceases,so does the law itself.
Taohuaxian:
呵呵,猫又在瞎弄,一贯作风麻
俺来向老郑提个正经问题
Cessante ratione legis cessat ipsa lex这一句
俺在BLACK后面的附录上也看到过
但是它和你的版本略有不同:
Cessante ratione legis cessat et ipsa lex
不知道是不是都可以的
郑戈:
回老桃
罪过罪过,今天才注意到这个问题,可惜老桃已经好久没来了。
老桃引的这个版本里多了一个“et”,
相当于英文中的“and”,
在这个句子中是可有可无的,甚至可以说是画蛇添足的。
我用的那个拉丁文版本直译成英文当是:
“When the reason of a law ceases the law also ceases”。
而老桃的那个版本直译成英文则是:
“When the reason of a law ceases and the law also ceases”。
后者是不是怪怪的说?
35. Ubi eadem ratio ibi idem ius
英译:Like reason makes like law.
汉译:相似的理由导致相似的规则。
注:是对“遵循先例原则——stare decisis”的一种解释。
36.nam, ut Plato ait, nemo prudens punit quia peccatum est, sed
ne peccetur; reuocari enim praeterita non possunt, futura prohibentur
(Seneca, De Ira)
英译:As Plato once said, a sage punishes not because a crime has
been committed, but rather to prevent its being committed; because
the past cannot be revoked, but the future is being forestalled
汉译:如柏拉图所言,智者非因犯罪已然发生才去惩罚,实乃为了防止犯罪而施刑责;[其原因在于],过去无法逆转,而未来则可以预防。
小诗一首,以彰其理:
刑责不因报应施,
防患未然显卓识。
逝者已逝难复还,
亡羊补牢要及时。
37. Sic utere tuo ut alienum non lædas
英译:One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.
汉译:享用自己的财物应以不损害他人利益为度。
38. Consensus, non concubitus, facit matrimonium
英译:What validates a marriage is the consent of the parties, not their
concubinage.
汉译:合法的婚姻以双方之合意为要件,不因同居之事实而成立。
39. Abundans cautela non nocet
英译:Great caution does no harm.
汉译:小心无害
40. Ædification solo, solo cedit
英译:What is built upon a land becomes a part of the land.
汉译:某片土地上所建之物,成为该片土地的一部分。
Maomao:
陈华彬参照柴田光藏《拉丁语法学纲要》用下述拉丁语表示“地上物从土地”:
superficies solo cedit
这是德国法处理土地和建筑物关系的方法,日本法和我国的实践是地上建筑物和土地是两个独立的不动产。
41. Æquitas est correctio legis generaliter latæ, qua parte deficit
英译:Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.
汉译:衡平是对普通法律规则中有缺陷部分的矫正。
Basta:我也贴几句
I.In vino veritas :酒后吐真言
II. Nihil inimicus quam sibi ipse :最大的敌人是自己——西塞罗
III. Omnis homo mendax :人人都是撒谎者
IV. Qui autem invenit illuminvenit thesaurum :谁找到了朋友,谁就找到了珍宝
V. Quot homines tot sententiae :有多少人就有多少想法
VI.Verae amicitiae sempiternae sunt:真正的友谊是永恒的——西塞罗
VII.Veritas filia temporis:真理是时间的女儿
VIII.Homo homini lupus :人对人是狼——柏拉图
IX. Oculum pro oculo, et dentem pro dente :以眼还眼,以牙还牙。
X. Nihil morte certium :没有什么比死亡更确定的了(人终有一死)
cnxuwei:
He who has lived in obscurity has lived well.
惟隐者最逍遥。