1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut
omnes contrarietates amoveantur
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to
be such that every inconsistency is removed.
汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
2. Nullum crimen majus est inobedientia
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。
3. Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
徐国栋:
欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解为“负担”‘第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使……无效”似不妥,译成“限制”较好。以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。
郑戈:
非也非也。徐公似乎有所误解。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使……作废的意思(见Cassell’s Latin Dictionary)。modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。例如,Bouvier’
s Law Dictionary上的相关词条是这样的:
modus et conventio vincunt legem
Custom and agreement overrule the law. This maxim is, however,
subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing
that is unlawful or against public policy.
徐国栋:
郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。但Modus是一个常用的词,未见过有习俗的意思,习俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的习俗”:Mos maiores。此词还望郑同志斟酌。
郑戈:
关于Modus的译法,我还是倾向于译为习惯。诚然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习惯”一词的名词应当是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“规矩”,但其引申意则包括“限度”(例如在modum imponere
magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli
facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi——工作惯习或操作常规以及modus vivendi——习以为常的生活方式或生活习惯中)。
徐国栋:
看来老郑对文学拉丁文的引用更加自如。关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。
cnxuwei:
Modus et conventio vincunt legem.
协议与习俗排斥法律之适用。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P271。
郑戈:
4. Ubi jus ibi remedium
英译:Where there is a right, there is a remedy.
中译:有权利便有救济。
(多谢徐国栋教授提醒,已更正)
徐国栋:
关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。”参考英译:There is no wrong without a remedy.我认为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡……就”的结构,应译作“凡有法的地方便有救济”,讲的是法律若无强制措施则空洞无用的意思。我认为英译错了。顺便说到,拉丁语族地区的学者对英语国家的罗马学研究有偏见,此番似乎找到一个有利于此等偏见的例子。IUS大家都知道是“法,法院、权利”的意思,译成“过错”,匪夷所思也!
郑戈:
呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的指正,偶深表同意。的确,我的草译实乃对应于多数英文词典和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁文句子本身。但jus在这里翻译成“权利”更为妥当,因此这个句子的正确译法应当是:
英译:Where there is a right there is a remedy.
汉译:有权利便有救济。
5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not
excuse.
中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,
for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
7. Veritas nihil veretur nisi abscondi
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat
英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
徐国栋:
老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,而且符合汉语成语,不过血腥气重了一些。
郑戈:
9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,
人不应当因自己的不义而获益。
(这三句法谚的英译和中译均由本人提供,所有的翻译责任均由本人承担,请勿责怪“英语国家的罗马学研究者”。此后本人介绍的所有法谚,若无专门说明,英译和中译亦均由本人草成,若有错误,竟自责怪郑戈即可)。
徐国栋:
老郑的第9句还可斟酌,iniuria译成“过错”太轻,过错,法律拉丁文中有大家用烂了的词,culpa是也。iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。优士丁尼在其《法学阶梯》第4卷涉及私犯之债开头的部分专析此词,述俺适才之所言也。“过错”为心理状态,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“焚烧、折断、破毁……”多多形态之讲究也。又分为身体伤害和精神伤害。俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体伤害不能表达精神伤害之意,遂将之译成“侵辱”,堪称妙译也。
以上意见,供老郑参考。另外建议老郑,既然有拉丁文,就不要从英文转手了,因为转一次,意思就丧失一层,如有错误,就放大一倍或数倍,能不警乎?
cnxuwei
Nullus commodum capere potest de injuria sua propria.
任何人均不得因其不法行为而获益。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P278。
郑戈:
10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit
英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.
汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。(西塞罗)
11. Nihil est tam populare quam bonitas
英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《随笔集》的英译本,见:Montaigne’s Essays, Book II。英译者为Charles Cotton——谢谢徐国栋教授提醒,此处作了相应修正)
汉译:没有什么比善更受欢迎。
徐国栋:
首先谢过老郑的本真。既然又可叫老马,又可叫老郑,还是叫真姓吧!其次谢老郑的是提供了两个Nihil……Tam……quam的例句,证明俺查《学说汇纂》前25卷未找到这一表达不能证明这一表达不存在。既然如此,第11句就可以按照俺对这一表达的理解译成“没有什么东西既受大众欢迎又是善的”,此语相当于孔子的“吾未尝见好德如好色者也”。“好色”,popolaris也,好德,bontas也。这样译,我认为更加体现了该句的意思。老郑的译法很矛盾,没有什么意思。善受欢迎吗?no,功利比善更受欢迎。此句讲的是善与功利的矛盾,这是西塞罗著作,尤其是《论义务》的传统主题。不把握这一基点,意思就出不来。尔别拿蒙田唬俺,俺只认拉丁原文。
郑戈:
12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre
英译:No command is more authoritative than "living a lawful life".
汉译:没有什么命令比“过守法的生活”更具有权威性。
(若非特别注明,英译和汉译均由郑戈完成,非经授权,请勿引用)
徐国栋:
第12句结构相同,但俺手头无工具书,俺就不说什么了。
俺已经在前面说过,Tam quam是一个固定搭配,作为一个结构的意思与分开使用的意思不同。Tam单用可以相当于英语里的So,但还有许多其他意思。quam相当于Than,是否相当于as,无把握。
证明拉丁文中的现在分词表示“人”的情况:
以are结尾的动词的现在分词表示行为实施人的情况
例一
【Mandantis】 tantum gratia intervenit mandatum, veluti si quis tibi
mandet, ut negotia eius gereres, vel ut fundum ei emeres, vel ut
pro eo sponderes.
例二
…… Eas vero exceptiones, quae olim procuratoribus propter infamiam
vel 【dantis】 vel ipsius procuratoris opponebantur, cum in iudiciis
frequentari nullo perspeximus modo, conquiescere sancimus, ne,
dum de his altercatur, ipsius negotii disceptatio proteletur.
以ere结尾的动词的现在分词表示动作实施者的情况
…… quod et nobis studio est. Idque eo maxime fieri potest, quod
temeritas tam 【agentium】 quam eorum cum quibus ageretur modo
pecuniaria poena, modo iurisiurandi religione, modo metu infamiae
coercetur.
郑戈:
13. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英译:A transaction between two paties shouldn’t operate to the
disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。
14. Nemo tenetur seipsum accusare
英译:No one can be forced to incriminate himself.
汉译:没有人有义务证明自己有罪。(注:与我国的“坦白从宽,抗拒从严”政策恰好相对)
Basta:
郑兄,如你所言,拉丁文法谚的价值不可低估。你能否在翻译它们的同时,尽你所能(偶知道不容易)对它们的起源、应用价值等略加介绍。例如,偶认为,上开法谚第14实际源于英国法(因而有人评论说,它并非真正的“拉丁”法谚),而在美国宪法第五修正案中得到了最充分的体现。
另外,偶认为,“法谚的法源性”是一个不错的研究题目。
手头也有一拉丁谚语,偶认为也可以作为论坛写贴的指导规则,愿大家共同遵守
Nemo tenetur informare qui nescit, sed quisquis scire quod informat:没有人有义务说明那些他们所不知道的事物,但那些就相关事物提供了信息之人应该了解其所说的。
野荷濡月:
第14条法谚的一些情况
The maxim ‘‘nemo tenetur seipsum accusare,’’ that ‘‘no man
is bound to accuse himself.’’ The maxim is but one aspect of two
different systems of law enforcement which competed in England for
acceptance; the accusatorial and the inquisitorial. In the accusatorial
system, which predated the reign of Henry II but was expanded and
extended by him, first the community and then the state by grand and
petit juries proceeded against alleged wrongdoers through the
examination of others, and in the early years through examination of
the defendant as well. The inquisitorial system, which developed in the
ecclesiastical courts, compelled the alleged wrongdoer to affirm his
culpability through the use of the oath ex officio. Under the oath, an
official had the power to make a person before him take an oath to tell
the truth to the full extent of his knowledge as to all matters about which
he would be questioned; before administration of the oath the person
was not advised of the nature of the charges against him, or whether
he was accused of crime, and was also not informed of the nature of
the questions to be asked.
The use of this oath in Star Chamber proceedings, especially to root
out political heresies, combined with opposition to the ecclesiastical
oath ex officio, led over a long period of time to general acceptance of
the principle that a person could not be required to accuse himself under
oath in any proceeding before an official tribunal seeking information
looking to a criminal prosecution, or before a magistrate investigating
an accusation against him with or without oath, or under oath in a
court of equity or a court of common law. The precedents in the colonies
are few in number, but following the Revolution six states had
embodied the privilege against self-incrimination in their constitutions,
and the privilege was one of those recommended by several state
ratifying conventions for inclusion in a federal bill of rights. Madison’s
version of the clause read ‘‘nor shall be compelled to be a witness
against himself,’’ but upon consideration by the House an
amendment was agreed to insert ‘‘in any criminal case’’ in the provision.
郑戈:
Basta兄的要求的确十分合理。但我现在提供的这些拉丁法谚,是若干年来研习罗马法的过程中逐渐积累下来的,来源颇为庞杂。其中的确有许多来自普通法资料,若是一一详加介绍,恐怕非我现在的时间表所能允许。但统称为“拉丁法谚”当是不错的。我现在于法思网上公布这些法谚,实在是因为看到包括兄台在内的许多高人出没此间,真心想要求得斧正。其实,我早在两年多前就与一家出版社谈好了出版《拉丁法谚集》的“口头协议”,2000年出国后,多项正式合同均告搁浅,更不用说这项“口头协议”了。其中包括与中国政法大学出版社签订的《司法与国家权力的多种面孔》和与商务印书馆签订的霍姆斯的《普通法》及马丁·洛克林的《公法与政治理论》的译著出版合同。好在最后一本书已经于2002年出版,另两部书的译稿均已杀青,《拉丁法谚》终于可以“崭露”一下“头角”了。我现在反而庆幸当初没有急于“赶制出”这本书,因而得以避免许多错误。将来正式出版之时,每条法谚下必会附有详细的源流介绍。
罗马法一直是我挚爱的治学领域,但却一直“神秘地”漂移在我的航线之外。我于1998年在北京大学取得法学博士学位,方向是“西方法律思想史”;2000年始来北美游学,攻读第二个博士学位,方向是“比较宪法”。唯有1998年至2000年期间,在北大法学院担任“讲师”,才有机会讲授了两个学期的《罗马法》。听闻徐公在厦大独立支撑了一片罗马法的“疆土”,本是万分感佩。后来见徐公屡漏“马脚”,又不禁万分担忧。此次披挂出征,实乃“不务正业”之举也!但得以在此结识众多“能人异士”,知道《罗马法学》原来兴盛有望,实在是意外的收获呀。
也感谢野荷濡月朋友帮我澄清了一些关键问题。
15. Qui sentit commodum sentire debet et onus
英译:One who gets the advantage ought to sustain the burden.
汉译:享受好处者应承受相应的负担。(相当于经济学家们常说的“天下没有免费的午餐”)
顺便提醒徐国栋教授:您说在翻译了30万字的拉丁文文献后仍不知Modus可做“负担”之外的其他意思解,但这与我所接触到的文献和工具书上所写的恰好相反。老徐是否把onus错记成modus了?虽然两者差别甚巨
16. Affirmanti non neganti incumbit probatio
英译:The one who affirms, not the one who denies, should provide
evidence.
汉译:举证责任应由提出主张者、而不是否定(主张)者承担。
17. Lex non cogit ad impossibilia
英译:Law does not compel a man to do what he is impossible to
perform.
汉译:法律不会强迫一个人去做他不可能做到的事。
郑戈:周末拉丁谚语
周末到了,大家来轻松一下,偶来介绍三则不算是“法谚”的拉丁谚语:
18. Veni, vidi, vici!
——Julius Caesar
英译:I came, I saw, I conquered!
汉译:俺来了,俺看见,俺征服!(凯撒说的,凶恶吧!)
19. Honor est praemium virtutis
英译:Honor is the reward for virtue.
汉译:荣誉是美德的报偿。(西塞罗语)
20. Bene qui latuit, bene vixit
英译:The One who has lived well has lived unnoticed.
汉译:小日子过得美不滋儿的人,必是无名之辈。(奥维德的名言)
Basta:
老郑,你的第20句很传神,也有几分霸气。不过偶认为你译错了,而且错得比较离谱。这句话确系奥维德所言(Tristium III, 4, 25),它也是笛卡尔为自己选定的墓志铭。
你所引的英译文就有一定的问题,应倒过来说(请注意拉丁词“qui”的位置):the one who has lived unnoticed has lived well.另外,你对"unnoticed"的理解不对,并非贬义的“无名之辈”,乃“隐士”之意也。这句话所要表达的意思似乎与你所理解的正好相反。
拙译:人怕出名猪怕壮。
哈哈!
郑戈:
牛人!
偶的确译错了!全反了。刚刚查到德文译法,跟兄台译得一致:
德译:Wer verborgen gelebt hat, hat gut gelebt
对应的英译当是:He who has lived in obscurity has lived well.
这个应当是说“隐居者生活惬意”,大有“采菊东篱下,悠然见南山”的意境。君将其译为“人怕出名猪怕壮”,恐怕太俗? (怯怯地问)
紫霞:
郑戈兄很有文采地译反的这一句,在中文语境中倒好像挺好玩儿的。记得朱苏力教授在《波斯纳文丛》总译序中概括老波的思想时提到:“……波斯纳的发现在于,努斯鲍姆同其他许多浪漫主义的道德哲学家一样,从本质上认为“人应当幸福,这是生活中最重要的”。而波斯纳本人,如同尼采,认为生活的一切都是挣扎和痛苦,并不存在什么最大多数的最大幸福,因此对于一个人来说,只有英雄的和创造性的成就才重要。是的,波斯纳是这样一个尼采式的浪漫主义者,视人生为一个不断创造和突破自己过程,要在人生的苦役和虚无中创造意义;相反,那么认为人生仅仅是不受限制地满足自己情感、希望、意欲的浪漫主义者在这个意义上恰恰是最务实的人。难道一定要到一个叫“前面”的地方去(《过客》)的鲁迅不是比“在康桥的柔波里,我甘做一条水草”(《再别康桥》)的徐自摩更具浪漫主义和英雄主义吗?!……”当时读来颇为感动。
偶本人便是这句“反谚语”的一个活的例证——因耽于“美不滋儿地过小日子”,偶迄今还是无名之辈哩。不过,不用肩负“在苦役和虚无中创造意义”的重任,倒也逍遥。
郑戈:
21. Leges vigilantibus, non dormientibus, subveniunt
英译:The law comes to the help of the vigilant, not the idle.
汉译:法律只帮助警醒的人,而不帮助惫懒的人。(用来解释为何会有“诉讼时效”制度)
22. Nihil possumus contra veritatem
英译:We are not able to stand against the truth.
汉译:我们无力反抗真理。
23. Inde datae leges ne fortior omnia posset
英译:Laws are made to prevent the stronger from having the power to
do everything.
汉译:法律旨在防止强势者为所欲为。
24. Quoties in verbis nulla est ambiguitas ibi nulla expositio contra verba
expressa fienda est
英译:If there is no ambiguity in the words, then no exposition
contrary to the expressed words is to be made.
汉译:如果语句中并无模棱两可之处,则不能做出与该语句的明显含义相悖的解释。(法律解释及合同解释的一项基本原则)